Buscar este blog

Traductor

29 de junio de 2014

Carnet o carné

 

La palabra aceptada por la Real Academia Española (RAE), es Carné, que deriva de la palabra francesa carnet. Adaptación gráfica de la voz francesa carnet.

La palabra carné es la adaptación de la voz francesa carnet. Aparece ya castellanizada en el diccionario académico de 1970.


En la pagina de la Real Academia Española, en la sección de “Dudas rápidas” se advierte que: “Las dos opciones son válidas. El galicismo carnet se ha incorporado al español con dos grafías: carné (con pronunciación [karné]) y carnet (con pronunciación [karnét]). Las dos están recogidas en el diccionario”.

 


Evolución de la palabra carnet a carné

Durante mucho tiempo los hablantes del castellano utilizaron la palabra francesa terminada en -t.

Durante su uso y la evolución del latín la -t final comenzó a desaparecer, dejando la vocal final é acentuada, derivando en la palabra carné con similar significado a la francesa.

Del mismo modo que todos los términos que vienen del francés acabados en '-t' como 'parquet' o 'chalet', se normalizaron y castellanizaron, considerándose que su forma correcta en la lengua española no debía contener la '-t' final.

Carné es un extranjerismo porque el castellano tomó esta palabra de una lengua extranjera y la acomodo a la propia.

Conoce más sobre los Extranjerismos

 

Singular: carné 
Plural: carnés

 

Según La Real Academia Española (RAE) define carné a la “‘tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades’:

«¡Un carné oficial del Partido Comunista!» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]).”

“Documento expedido a favor de una persona, generalmente en forma de tarjeta y provisto de su fotografía, que sirve para acreditar su identidad, su pertenencia a un colectivo o su facultad para realizar una actividad.”

“Cuaderno pequeño de bolsillo para apuntar cosas.”


La Real Academia Española (RAE) recomienda:

En algunos países de América, como Colombia, Venezuela o Bolivia, ha comenzado a circular en los últimos años el verbo carnetizar, con el significado de ‘proveer [a alguien] de carné’, así como el derivado sustantivo carnetización: «La decisión [...] de carnetizar a las personas indocumentadas en las áreas urbanas» (Tiempos [Bol.] 20.11.96); «Hoy se dará inicio al censo, control y carnetización de trabajadores extranjeros fronterizos» (Nacional [Ven.] 6.2.97). Se trata de usos no tradicionales rechazados por la norma culta de esas zonas, por lo que se recomienda seguir empleando las expresiones habituales en español en estos casos, como proveer de carné, expedir el carné, hacer el carné, etc.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Fuentes: RAE, https://www.rae.es/duda-linguistica/es-carne-o-carnetDiccionario panhispánico de dudas, 2005 Primera y única edición hasta la fecha. comoseescribe.com


 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Deja tu comentario, es importante para nosotros.